Drake Mabry
  • Home
  • Music
  • Images
  • Poetry
  • Biography
  • Guest page
  • Links
  • Thoughts
I stumbled on to Haiku poetry in 1980 thanks to the translations made by R. H. Blyth. Since then I have searched other haiku poets throughout history. My haiku are written in the modern style, sometimes incorporating season words but rarely maintaining the 7-5-7 syllable structure found in Japanese language haiku. Some of my favorite poets include Basho, Onitsura, Chiyo-ni, Buson (also for his haiga) and Cor van den Heuvel. My poetry has been published in magazines, as Kindle e-books, set to music and used as tools for improvisation by theater groups.
One-Way Poetry Collection
Drakedonius
The Round-Trip Poetry Collection
My current favorites

I couldn't stop laughing
so my worry and suffering
packed up and left

                                                                suddenly                                                                           the heart of the city
                                                                in a flash                                                                           in the distance
                                                                the snail arrives                                                              a drum falls

                                                                                                               my consciousness
                                                                                                               and its infinity
                                                                                                               meet for lunch

                                                               doubt your doubts                                                           just a minute
                                                               until                                                                                    well, I...
                                                               they speak to you gently                                               here you are

                                                                                                                                                                                                           to tickle a fly
                                                                                                                                                                                                           with only one hand
                                                                                                                                                                                                           while whistling
Multi-lingual haiku poetry
​

English
​
The pansies
smiling and winkling
​wait to be taken seriously  

German

​Die Stiefmütterchen
​ lachend und zwinkernd
warten darauf ernst genommen zu warden

French

les pensées
souriantes et aguicheuses
attendant d'être prises sérieusement

​ Latin

​Violae (tricolors)
ridentes et nictantes
 exspectant ut animadvertantur
​

​


​The roses
​in all their elegance
​only want to play



​die Rosen  
​in all ihrer Eleganz
​möchten nur spielen



les roses 
​dans toute leur elegance
​veulent juste jouer
​


​rosae
​elegantia sua excellentes
​ tantum ludere volunt

​


take a breath of silence
​now take another one
​did you hear that?



​nimm einen Atemzug von Stille
​jetzt nimm einen weiteren
hast du es gehört?



​prends une bouffée de silence
​maintenant, prends-en une autre
​as tu entendu ça ?



​sume spiritum silentii
​ sume iterum alium
​audistine id ?
------------------------------------------------------------------------------------------------------
​English  

​despite the obstacles
despite the suffering  

​I am what I will become

German

trotz aller Hindernisse
​ trotz allen Leidens
​ich bin was ich werde

​French

malgré les obstacles
​malgré la souffrance
 je suis ce que je vais devenir

​Latin

cinctis impedimentis neglectis
​cinctis laboribus neglectis
​ sum ego quod fiam


I didn't notice the flower
​so it screamed at me
​and we both burst out laughing



​ich bemerkte die Blume nicht
​deshalb schrie sie mich an
​und wir beide brachen in Gelächter aus



​Je ne l'ai pas remarqué la fleur  
​donc elle m'a crié
​et nous avons tous deux éclaté de rire



​ florem non animadverti
​ itaque me inclamavit
​ tum ridere coepimus ambo

German translations by Gertraud Hofmann
Latin translations by Rudolf Hofmann
Thank you both !
Powered by Create your own unique website with customizable templates.